バイオショックインフィニット
導入部の未翻訳箇所について
導入部で灯台に入り階段を登ろうとすると壁に文章の記してある額が飾ってあるが、その部分が未翻訳なので気になって訳してみた。
灯台入口のところは訳してあるのにその後はなぜか放置…。
FROM SODOM SHALL I LEAD THEE
「汝をソドムから導く」
TO THINE OWN LAND SHALL I TAKE THEE
「汝を汝自身の土地へ連れて行く」
IN NEW EDEN SOIL SHALL I PLANT THEE
「汝をニューエデンの大地に根付かせよう」
ここはちょっと分からないがニュアンス的にはこのような感じだろうか。
これらの額には要するに「ニューエデンへおいでよ!」というようなことが書かれており、結果的には訳する必要はそれほど高くないとも言える。
ただ、雰囲気を高める言葉でもあるので、やはり訳して欲しかったところ。
それよりも重要なのが、後のエレベーターの場面で映しだされる英文。
ここは映像の流れが速いこともあり、例え訳したとしても認識するのがやや難しいのでそのままスルーしたのだろうか?
という訳でPC版で画面をキャプチャして文章を拾ってみた。
Why would he send his savior unto us,
If we will not raise a finger for our own salvation?
And though we deserved not his mercy,
He has led us to this new eden,
A last chance for redemption.
もし我らが己の救済のために何も行わぬなら、
どうして彼は救世主を我々に遣わすだろうか?
たとえ我々が彼の慈悲に値しなくとも、
彼は我らを贖罪への最後の機会として
このニューエデンに導く
正直、翻訳には自信が無いがこのような感じだろうか?
(雰囲気的に聖書の引用かもしれない)
実質ゲームのスタート地点に表示されるこの文章はこの時点では特に意味を持つものではない。このような価値観や宗教観により成り立っている世界だということが分かるだけ。
ただ、本編クリア後にこの英文を読むとまた違った意味を持つことに気付くだろう。
日本語訳だけでは伝えきれない前文となっているがその辺りの追求はゲームクリア後のお楽しみということで。
あと時間は遡るがゲーム開始時にブッカーが船の上で手渡される箱にはこう書かれている。
Property of BOOKER DEWITT (ブッカー・デュイットの所有物)
7th CAVALRY, WOUNDED NEE (ウンデッド・ニー 第七騎兵)
ここで重要なのが「ウンデッド・ニー 第七騎兵」という部分。ここでブッカーが実在の事件であるウンデット・ニーの虐殺に関わった人物だということがゲーム開始時から明示されている。